Rachel's profile青青子衿,悠悠我心PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    三三的单车少女

     

    不能思考也不能工作的病中时光,继续读三三的诗意小说。

    剩下的三本都在办公室,我想象着每天在结束了一天的辛苦工作之后,可以克制地带一本回家。于是,关于阅读的期盼,至少让三个夜晚变得温柔起来。

    这本《骑单车的少女》我很喜欢。在我的心里,它比《我童年的秘密》更为温婉动人。《骑单车的少女》是双线叙事的结构,两条线索源自两个长相惊人相似的妙龄少女,艾美和苏栀子,各有各的故事,艾美和爸爸、妈妈、继母沉樱,好友都嘟之间的林林种种,苏栀子和失去了一半常人意志的舅舅、年轻影评人之间的起起伏伏……偶尔,两条线索随意地相交又分开,那是因为她们俩各自的亲人或朋友看到了这座城市里另一个相象无比的“她”,结果认错了人。两个并行成长的少女,在各自的世界里快乐、忧伤和烦恼,在各自的世界里默默感应另一个自己的存在。最后,当她们在时光的洗涤中慢慢感受到内心成长的呼唤时,终于欣喜地相遇。相遇的那一瞬,仿佛她俩庄重而圣洁的成人礼。

    一本好的儿童文学,应该不是仅有幼稚和童趣,更不是溢满成长的疼痛和阴郁。她应该是美丽清澈而富有生活质感的,是有真实的烟火气味而不流于琐碎的,是被一种蓬勃的内力推搡着不断跳跃不断飞扬的。读《骑单车的少女》,让已愈而立之年的我重回自己的少女时光,让鼻畔的气息也沾染了初中校园的味道,让内心因为回忆和阅读而变得轻灵柔软。我想,这就是我喜欢的儿童文学吧。

    更重要的,三三的文字是如此简洁而优美,像极了一个美丽优雅的女子在轻轻口述她自己儿时的故事——慢悠悠的叙述,精确细腻,干净唯美,甚至没有罗里罗嗦的语气词——这样的语言姿态,给阅读者带来莫大的舒适感。难怪称这套书为“三三的诗意小说系列”呢,原来如此。另外,书中的很多比喻非常熨贴,这让我在阅读小说进程的流畅迫切心情之下,依然忍不住停下来,一遍遍回味她的比喻。有一个比喻是写苏栀子转学后的孤寂心境,因为自己的突兀、孤立,栀子感觉自己“像一个错别字”……看到这儿,我愣了半天,然后微笑:这比喻多妙啊。

    但愿明天可以身强体健活蹦乱跳地去办公室上班了,还有两本在等着我呢。生活中居然还存有孩子式的期盼,这是多么久违的幸福感啊。

     

     

    惟一的收获

     

    三天转瞬即逝。一事无成。

    幸好读了三本书,聊以自慰。

    一是三三的诗意小说系列之《我童年的秘密》。

    果然好看。“果然”二字,是特地针对晓玲的推荐而言的。是不错的儿童文学,也是好的文学。我一边看一边在琢磨,为什么书名是别扭的“我童年的秘密”,而不是更顺口的“我的童年秘密”。看完后,我终于相信,文字的表达精度,远比所谓表达形式更为重要。因为在书里,不仅仅有我一个人的童年秘密,还有童年背景下很多人的秘密,秘密是一个集合体,更是一种象征体。秘密的背后,是渐行渐远的童年,是无法回头的记忆。还好,这个系列还有三本,可以容我慢慢享用。

     

    二是保罗·奥斯特的《红色笔记本:真实的故事》。

    真是一本神奇的书啊。我每看一则都要忍不住翻到开头去确认一下:到底是作家的真实记录,还是虚构的小说情节?文字其实很少,还分了几个章节,整本书几乎半口气就可以读完。作者简略的记述很叫人折服,凝练、干脆,更多的时候,意味深长。回头想想,生活中的巧合其实生生多于小说中的凑巧。译林的装帧很是精巧,开本倒是暗合了“笔记本”小巧便携的模样,还附送了一本窄窄长长的红色笔记本。然而我以为,这本书就应该彻底用红色封面的陈旧皮质笔记本面目出现,如今的红色装帧略显花哨了一些。读此书的后遗症就是,容易随时随地联想和想象,期待着种种的暗示与巧合,特别是在人潮汹涌的地铁上……

     

    三是杜鲁门·卡坡蒂的《圣诞忆旧集》。

    三个故事,分三个时间三个场地看完:夜晚睡前的床头,午后熙南里的墙角条凳,下午书房窗口的藤椅上。因为,每个短小的故事,都值得慢慢地看,慢慢地体味,甚至有时候看完了还忍不住回头去重读。很久没有这样的阅读体验了,这样的文字,是用来澄澈心灵的。然而,这又是一些让人读后不愿意多做评价的故事,就仿佛看了一部好电影之后,内心翻腾着,需要一段时间的沉默来慢慢消化,这样的沉默,又不能够与别人分享……那么,美国人可能真是懂得爱的,因为,据说很多年来,人们用这本书作为节日互赠的礼物。

     

    顺便说一下,好像一夜之间开始流行双语书,刚刚读完的后两本书都是如此。殊不知,好端端的阅读感觉反倒是被莫名地破坏了。翻译的文字自然有中文的气场,但原文的意蕴也不会全然丢失,这些需要读者去慢慢咂摸。弄个原文在后面,看似给读者多样选择,实际上已经让两种语言的气场相互干扰,很不好。即便是糟糕的翻译,也让人读出个完整的糟糕来好了。倘若爱读原著,直接看原著便好。与其形式大于内容地玩双语,不如老老实实地陷入一种语言。当然,初学英文的同学喜欢买双语双栏的书对照着练习翻译,那是另外一回事。

    最后,从书里转出来,忍不住感慨:相形之下,生活怎么显得这么假,小说竟然变得这么真呢?真是奇了怪了。